Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

раньше или

  • 1 Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

    О чем бы ни говорили, речь всегда идет об этом (по 152).
    Речь в эпиграфе идет о продолжении рода и развитии человечества, и непосредственно связанное с этим слово fuck - без сомнения, лидер среди английских ругательств по силе и популярности - заслуживает отдельного раздела.
    В английском языке 1200 синонимов слова fuck. Как известно, синонимы работают в обе стороны. Это значит, что 1200 английских понятий можно заменить этим самым словом. То есть вы как бы одно слово выучили, а 1200 уже знаете. Вот что значит эффективное обучение языку, куда там Илоне Давыдовой. Отсюда понятно, почему такое богатство эмоций и оценок можно выразить посредством очень немногих общеизвестных слов.
    Почему именно fuck столь популярно? К примеру, российский аналог этого слова не является столь явным лидером среди трех наших главных ругательств. Вот что говорят по этому поводу американские филологи. Слово fuck и по смыслу и по звучанию таково, что хорошо, органично ложится на любой текст. Fuck you звучит по-английски красиво, округло, подходит и для начала, и для концовки фразы. Fuck off - это для английского уха палиндром, оставляет в звуковом смысле ощущение законченности. What the fuck? - выражает удивление в звуковом и понятийном смысле гораздо лучше, чем все другие вопросы, ит.д.
    Слово это древнее, но непечатное, поэтому проследить его историю трудно.
    Историки, специально изучавшие эволюцию слова fuck в современном английском, отмечают, что самое раннее его упоминание датируется 1475 годом. Считают, что ранее, в Средние века, слово было под таким сильным табу, что зафиксировать его употребление просто невозможно.
    Известно, что английские классики средних веков мыслили не менее свободно, чем мы. Внутренних запретов на употребление сильных слов у них не было, но сильны были запреты внешние. Так в сочинениях Шекспира масса намеков, отсылок и замен, говорящих о том, что в определенных местах в речи его персонажей должны звучать матерные слова. Но прямо использовать их было нельзя.
    Первое известное нам употребление его в художественном тексте относится к 1503 году. Вот отрывок из стихотворения Вильяма Дунбара (William Dunbar) - шотландского монаха и поэта того времени:
    He clappid fast, he kist, and chukkit,
    As with the glaikis he wer ouirgane;
    Yit be his feirris he wald have fukkit;
    Ye break my hart, my bony ane!
    Как, нравится древнеанглийский? Прямо "Слово о полку Игореве" шотландское. Американцам этот текст тоже был бы не вполне ясен. Но любимое слово легко опознается!
    Большинство ранних примеров употребления слова fuck найдено в Шотландии. Это говорит не о том, что слово оттуда, а о том, что запреты на соседней с Англией территории, где и народ жил попроще, были менее строгими. В XVII-XIX веках запреты стали ослабевать. Все очень похоже на русский, только там все началось чуть раньше (лет на 100), и роль нашего Баркова, и сейчас воспринимаемого ерником, сыграл гораздо более почитаемый ныне Роберт Бернс.
    Интересно пояснение В. Далем слова ерник - развратный шатун.
    В 1785 г. в Англии издается первый словарь вульгарного языка. Наше слово там присутствует, но напечатано так: f**k. В 1893 г. малым тиражом для специалистов вышел монументальный труд "Сленг и его аналоги", где слово fuck впервые в лингвистической литературе приведено полностью.
    В XIX веке в Англии, еще пуританской, были казусы, связанные с обсуждаемым термином. Так, в 1882 г. в респектабельной "Times" в результате типографской ошибки (или кто-то пошутил так смело) слово fucking попало в речь генерального прокурора. Был грандиозный скандал с публичными извинениями, обещаниями найти и сурово наказать виновного и т. д. Кстати, и сейчас такие опечатки шокируют, во всяком случае, внимание уж точно привлекают.
    Но уже к 1915-му в Британии литературы с этим словом было полно. Связывают это не с тем, что язык стал ухудшаться, а с ослаблением запретов и табу.
    Похожее происходит сегодня и с нашим матом. Допускают. А значит, он как бы и матом потихоньку быть перестает, ведь вся соль в запретности. Может поэтому многие, в том числе и лингвисты, искренне считают, что в английском мата нет.
    Теперь - о США, стране более пуританской, чем большинство развитых европейских государств. В Америке слово fuck никогда и ни в какой форме вплоть до 1926 г. в печать не попадало. Впервые напечатано оно в мелкой проходной книжонке, что осталось незамеченным (это уж сейчас исследователи раскопали). Так потихоньку и началось. В те годы полные неприличных слов романы Джойса распространялись в США подпольно. Благопристойные граждане потребовали санкций через суд, который состоялся в 1933 г., однако принял сторону издателей.
    Прямо процитируем высказывание судьи по поводу слов, клеймившихся как грязные: "Это старинные саксонские слова, известные практически всем мужчинам и, я думаю, многим женщинам. И эти слова естественным образом и часто используются тем типом людей, чью жизнь в физическом смысле и смысле сознания Джойс описывает".
    Это был серьезный прецедент, но еще не снятие запретов. Классический роман "Любовник Леди Чаттерлей" таскали по судам вплоть до 1960 г. В итоге тоже разрешили.
    Шестидесятые и стали временем снятия запретов на любые слова в художественных произведениях. Огромный вклад в распространение свободы матерного слова в массах внесли хиппи, рэпперы (по сути - исполнители матерных негритянских частушек) и standup comedians (эстрадные комики типа наших Жванецкого, Петросяна ит.д.).
    Кстати, у нас хороших юмористов с десяток и знает их вся страна, а там таких профессионалов, причем высокого уровня, сотни. Есть специальные школы, театры. На ТВ ежедневные вечерние юмористические шоу.
    Весь американский юмор на бытовые темы сопровождается сейчас сплошным матом-перематом. Без этого как бы и не смешно, не по-настоящему выходит. Убрать оттуда непечатные слова, как и из анекдотов, уже невозможно. В высокой политической сатире запретные словечки проскакивают, но лишь как перчик, как приправа к острому блюду. А в бытовом юморе этот перец основное блюдо и есть.
    Один из зачинателей этого дела - Лени Брукс - притащил мат на ТВ как свою торговую марку. За это его в конечном счете судили, что в то, более серьезное время, разрушило его карьеру и, как считается, в какой-то мере привело к преждевременной смерти. Верите или нет, в 2003 году состоялась посмертная реабилитация этого врага американского народа с официальной отменой приговора. Смех смехом, но право произносить что хочешь с эстрады он отвоевал для всех ценой собственной жизни.
    Еще пример - Джордж Карлин, американский комик, работающий и сейчас. На вид - благообразный пожилой седовласый джентльмен, а откроет рот - помойка. Вся его карьера построена на принципе: никаких запретов ни на что. Проблемы с "американскими органами" у него тоже были. Его ранняя сатирическая радиопрограмма "Семь грязных слов" привела к запрету этих главных американских непристойностей (fuck, shit, cunt, cocksucker, motherfucker, piss, tits) Федеральной комиссией коммуникаций (FCC), которая по совместительству служит в стране и цензурным ведомством. Но сейчас в его программах, живых на кабельных каналах (НВО, например), эти и еще многие-многие примечательные слова звучат ежедневно (см. главу 8 "Упражнение для эрудитов"). Он матюгается на людях уже тридцать лет, зарабатывая себе этим на жизнь.
    Голливуд мат не использовал вплоть до 1970 года. Впервые он широко пошел в знаменитой комедии о войне в Корее M.A.S.H.(см. mash в словаре). Конечно, в военное время речь грубее - это полностью и было передано в диалогах фильма.
    В официальной американской прессе ("New York Times") слово fuck впервые появилось сравнительно недавно - 1998 г., отчет комиссии Кеннета Старра, искажать ничего было нельзя. Вот перевод этих строк: "Миссис Левински сказала, что она хотела от президента признания, что он "helped to fuck up my life"".
    А последний скандал с нашим словом разгорелся совсем недавно, в декабре 2003 г. Сенатор от штата Массачусетс Джон Керри, потенциальный конкурент Буша на будущих выборах, по поводу войны в Ираке сказал: "When I voted for the war, I voted for what I thought was best for the country... Sure. Did I expect George Bush to f**k it up as badly as he did? I don't think anybody did." Незамеченным это не осталось - как, мол, так грубо можно - в общем, подставился своим политическим противникам.
    Вот так главное американское слово и продолжает свое победное шествие. Слово fuck - нецензурное, неприличное и непечатное, однако сейчас прямого запрета на него нет. В официальной речи, газете или на ТВ употребить его невозможно, однако на концертах, в художественных фильмах, прозе и особенно гангстерском рэпе (gangsta rap) оно, как и в жизни, встречается часто.
    Изображать жизнь такой, какая она есть, художникам и артистам сейчас не возбраняется. У нас, впрочем, та же тенденция.
    Вот фрагмент из недавнего интервью АиФ с нашей чистейшей актрисой И. Чуриковой:
    - Вы в "Курочке Рябе" даже матюгаетесь!
    - А как иначе, если все там, в этой деревне, так говорят? Причем легко, мило, по любому поводу. На ребенка, чтобы он холодильник открыл или сходил за чем-то. Это нормально, это ничего не значит, это как дышать. И когда кого-то это коробит, мне даже как-то странно.
    Фантазия народа работала над этим словом постоянно, создавая многочисленные производные. Некоторые забылись, а некоторые стали очень популярными. Мы дадим здесь характерные примеры. Начнем с самого главного новшества.
    Motherfucker - чрезвычайно распространенное выражение, зародившееся в 1960-е, в среде американских негров. Главный вклад эбоникса в современный английский. Мать там - наиболее уважаемая фигура, а поэтому ругательства страшнее и не представить.
    Интересно, что в Америке сильнейшее ругательство означает дословно "Ты совершал половой акт со своей мамой", а у нас "Я (некто) совершал половой акт с твоей мамой". Здесь, возможно, приоткрываются какие-то глубинные психологические особенности национальных характеров. Вопрос ждет своих исследователей. У нас своя версия есть, но теоретической подготовки и наглости, чтобы ее изложить не хватает.
    Потом слово mothefucker расползлось по миру, в значительной степени утратив свою эмоциональную окраску, связанную с оригинальной средой. Разумеется, тут же появилась масса сокращений-производных-эвфемизмов, некоторые из которых даны ниже. Нам особо нравится futhermucker, прости Господи. Стоит - на самом деле - запомнить, что когда американец говорит fucker, нами это, ясное дело, воспринимается как грубость. А когда он восклицает mother! - нет. Между тем, степень грубости тут практически одинакова - отовсюду ясно проглядывает лукавый motherfucker.
    Еще стоит особо упомянуть fucking - настолько популярное слово, что оно давно стало уже как бы само себе эвфемизмом. Образец американского юмора, иллюстрирующий его употребление, приведен на рис. (Смягченно перевести эту пародию на газетный заголовок можно так: "Новейшие исследования доказали: все на фиг остохренело". Точный по грубости перевод вы легко сделаете сами).
    Услышать использование слова в прямом смысле можно примерно с той же вероятностью, как у нас "иди ты на..." в качестве буквального предложения. Смысл его в разговоре, самоочевидно, "е**ный", но по-английски это воспринимается как-то мягче, типа "гребаный", "чертов". Так, например, произвелось слово-бумажник (помните, их еще Льюис Кэрролл любил - но не это конкретное, конечно) fugly = fucking ugly - уродина. Соответственные значения имеют популярные fuckingly, fucking well, fucking-A well, fuckish. И fucked - это все же не в прямом смысле обычно, а в смысле большого невезения. В этом совершенно непрямом смысле могут использоваться многочисленные производные главного американского слова, выполняющие функции усиления и угрязнения: Absofuckinglutely! Fun-fucking-tastic! Guaranfuckingtee! Un-fucking-believable!
    Характерная цитата (Wayland Young, 1965): "I was walking along on this fucking fine morning, fucking sun fucking shining away, little country fucking lane, and I meets with this fucking girl. Fucking lovely she was, so we gets into fucking conversation and I takes her over a fucking gate into a fucking field and we has sexual intercourse" (оставляем читателю перевести эту фразу в качестве самостоятельного упражнения). Дополнительный вопрос: что за герой может в таком стиле разговаривать? Ответ: redneck (см словарь).
    Вообще-то народные fucking-выражения можно разбить на группы, что мы и сделаем, иллюстрируя заодно принципы английского словообразования.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а

  • 2 dall'a al fio (или alla zeta)

    (обыкн. употр. с гл. говорения и восприятия) от начала до конца; от «а» до «я»; от доски до доски; от корки до корки:

    «Se volete ch'io v'aiuti, bisogna dirmi tutto, dall'a fino alla zeta». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Если вы хотите, чтобы я вам помог, нужно рассказать мне все, от альфы до омеги.

    «È stato solo nell'ultimo tempo che Miceni si diede quell'aria d'importanza... non prima, perché il signor Sanneo ha dovuto spiegargli tutto dall'a fino alla zeta». (I. Svevo, «Una vita»)

    — Мичени стал задирать нос только в последнее время... Раньше синьору Саннео приходилось объяснять ему его обязанности от начала до конца.

    Teresina. —...tutte le volte che io le racconto una scena di gelosia, lei vuoi sapere ogni cosa dall'a alla zeta. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)

    Терезина. —...всякий раз, когда я ей рассказываю о сцене ревности, она хочет знать всю историю до мельчайших подробностей.

    (пример см. -A492)

    Frasario italiano-russo > dall'a al fio (или alla zeta)

  • 3 dřív či později

    • раньше или позже
    * * *

    České-ruský slovník > dřív či později

  • 4 prima

    Большой итальяно-русский словарь > prima

  • 5 prima

    prima 1. avv 1) раньше, прежде; сперва, сначала prima o poi -- рано или поздно, раньше или позже quanto prima -- возможно раньше di prima -- прежний tempi di prima -- прежние времена non essere più quello di prima -- измениться, быть не таким, как прежде prima di tutto -- прежде всего in prima v. dapprima 2) скорей, лучше, предпочтительно prima la morte che il disonore -- скорее смерть, чем бесчестье 2. prep: prima di -- раньше (+ G), прежде (+ G) prima di tutti -- раньше всех prima del pranzo -- до обеда prima della guerra -- в довоенное время di prima della guerra -- довоенный 3. cong: prima di (+ inf), prima che -- прежде чем, раньше чем prima che parta, venga da me -- прежде чем уедете, приходите ко мне prima di partire -- перед отъездом 4. f 1) sport первая позиция 2) teatr премьера

    Большой итальяно-русский словарь > prima

  • 6 prima

    prima 1. avv 1) раньше, прежде; сперва, сначала prima o poi рано или поздно, раньше или позже quanto prima возможно раньше di prima прежний tempi di prima — прежние времена non essere più quello di prima измениться, быть не таким, как прежде prima di tutto — прежде всего in prima v. dapprima 2) скорей, лучше, предпочтительно prima la morte che il disonore скорее смерть, чем бесчестье 2. prep: prima di — раньше (+ G), прежде (+ G) prima di tutti — раньше всех prima del pranzo — до обеда prima della guerra — в довоенное время di prima della guerra довоенный 3. cong: prima di (+ inf), prima che — прежде чем, раньше чем prima che parta, venga da me — прежде чем уедете, приходите ко мне prima di partire перед отъездом 4. 1) sport первая позиция 2) teatr премьера

    Большой итальяно-русский словарь > prima

  • 7 antaŭ prep

    1. перед (о пространстве) \antaŭ prep la domo staras arbo перед домом стоит дерево \antaŭ prep la publiko перед публикой; ĵeti perlojn \antaŭ prep porkoj метать бисер перед свиньями; li iras \antaŭ prep mi он идёт передо мной; vi cedos \antaŭ prep mi вы уступите передо мной (т.е. мне = vi cedos al mi); 2. перед, до, прежде, раньше, тому назад (о времени; в этом значении может входить в состав сложного союза antaŭ ol прежде чем; перед тем как) \antaŭ prep la festo перед праздником, до праздника \antaŭ prep tri jaroj три года (тому) назад; long(temp)e \antaŭ prep la milito задолго до войны \antaŭ prep longe давно \antaŭ prep nelonge недавно; ne laŭdu la tagon \antaŭ prep vespero посл. не хвали день до вечера; li venis \antaŭ prep mi он пришёл раньше (или до) меня; li venis \antaŭ prep ol mi finis la laboron он пришёл раньше чем я закончил работу; li adiaŭis \antaŭ prep ol foriri он попрощался прежде чем уйти; vi cedos \antaŭ prep ol mi вы уступите раньше чем я; 3. перед, прежде (о значимости); la pliboneco de Esperanto \antaŭ prep Volapuko estas ekster dubo преимущество эсперанто перед волапюком несомненно; via sano restas \antaŭ prep ĉio ваше здоровье — прежде всего; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой пред-: antaŭ/vidi предвидеть; antaŭ/senti предчувствовать \antaŭ prep{·}a 1. передний (= fronta); 2. предыдущий, прежний (= pli frua) \antaŭ prepe 1. впереди, спереди (= fronte); 2. прежде, раньше, тому назад (= pli frue); tri jarojn \antaŭ prepe три года (тому) назад \antaŭ prepe{·}n вперёд \antaŭ prep{·}i vn 1. (al io, al iu) быть, находиться, располагаться впереди (чего-л., кого-л.); опережать, упреждать ( что-л., кого-л.); la portiko \antaŭ prepas al la palaco портик находится перед дворцом; ср. antaŭiri, anticipi; 2. бежать, убегать, идти, уходить вперёд; спешить (о часах = frui.2); ср. trofrui \antaŭ prep(aĵ){·}o 1. перёд, перед, передняя часть; 2. прошлое событие \antaŭ prepant{·}o сомнит.; мат. предшественник \antaŭ prepec{·}o 1. переднее положение (в пространстве); 2. первенство, предшествование (во времени) \antaŭ prepe{·}n{·}em{·}a оч. редк. передовой, прогрессивный (= progresema) \antaŭ prepe{·}n{·}ig{·}i продвинуть, выдвинуть, двинуть вперёд; заставить двигаться вперёд \antaŭ prepe{·}n{·}ig{·}o продвижение, выдвижение, движение вперёд (действие продвигающего) \antaŭ prepe{·}n{·}iĝ{·}i продвинуться, выдвинуться, двинуться вперёд \antaŭ prepe{·}n{·}iĝ{·}o продвижение, выдвижение, движение вперёд (действие продвигающегося) \antaŭ prepiĝ{·}i (al io, al iu) опередить, обогнать ( что-л., кого-л. в пространстве или во времени) \antaŭ prepul{·}o предшественник; предок; malproksima \antaŭ prepulo см. praŭlo.

    Эсперанто-русский словарь > antaŭ prep

  • 8 aiemmin

    aiemmin раньше aikaisemmin: aikaisemmin, aiemmin, varhemmin, ennen раньше, ранее, прежде

    se tapahtui paljon aiemmin это произошло значительно раньше

    раньше se tapahtui paljon ~ это произошло значительно раньше ~ tai myöhemmin раньше или позже

    Финско-русский словарь > aiemmin

  • 9 förr

    [för:]
    adv.
    раньше
    förut, tidigare
    förr kunde man äta lunch för en femma--раньше можно было пообедать за 5 крон
    ju förr desto bättre--чем раньше, тем лучше
    förr i tiden (eller världen) (tidigare i historien)--некогда (давным-давно)
    ————————
    раньше, прежде

    Svensk-ryskt lexikon > förr

  • 10 sooner or later

    1) Общая лексика: в конце концов, когда-нибудь, рано или позд (буквальный перевод на русский язык "раньше или позже" не изменил бы смысла, но явился бы нарушением норм русского языка, в котором существует фразеологическое сочетание "рано или поздно"), со временем

    Универсальный англо-русский словарь > sooner or later

  • 11 før

    I adj -t
    1) дородный, полный
    2) годный, подходящий, способный (к чему-л. - til)
    II adv
    1) прежде, раньше

    jo før jo heller — чем раньше, тем лучше

    knapt... før, neppe... før — едва, не успел(а)... как...

    III prep
    во временном значении указывает на совершение одного действия до другого до, перед

    Норвежско-русский словарь > før

  • 12 myöhemmin

    ennemmin tai myöhemmin раньше или позже

    myöhemmin позже, позднее sitten: sitten, myöhemmin позднее, позже

    позже, позднее ennemmin tai ~ раньше или позже

    Финско-русский словарь > myöhemmin

  • 13 remarketing

    1. ремаркетинг

     

    ремаркетинг
    Тот вид используется для стимулирования продаж, когда существовавший ранее спрос на определенный товар начинает падать. Причиной угасания спроса могут быть как временные причины – сезонные колебания, мода, так и постоянные – завершение жизненного цикла товара. Произойдет это раньше или позже – зависит от внутренних качеств товара и тех, кто его продвигает. Безвозвратно ушли от нас тамагочи, хершикола… ремаркетинг стремится только к одному – оживить увядающий спрос. Это даже не маркетинг, а отчаянная борьба за существование товара. Чего только не было придумано маркетологами и рекламистами в попытке спасти спрос: придание товару новых качеств. Например, раньше были просто хлопья к завтраку - теперь хлопья с игрушкой внутри. Были порошки - стали порошки в экономичной упаковке. Выход на новую целевую аудиторию. Вспомним детский шампунь djonson’s baby. Изначально он продавался как детский, но для некоторых семей было дорого покупать детям отдельный шампунь. Поэтому его перепозиционировали как «шампунь, который делает волосы мягкими, как у ребенка». Новые рынки сбыта. Если столица насытилась гербалайфом, можно отправить распространителей в маленькие города или даже поселки.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > remarketing

  • 14 Pickpocket

       1959 – Франция (75 мин)
         Произв. Lux (Аньес Делаэ)
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Жан-Батист Люлли
         Дек. Пьер Шарбонье
         В ролях Мартен Лассаль (Мишель), Марика Грин (Жанна), Пьер Леймари (Жак), Жан Пелегри (комиссар), Кассажи (1-й сообщник), Пьер Эте (2-й сообщник), Долли Скаль (мать Мишеля).
       Мишель, молодой парижский интеллектуал, не имеющий профессии, принимает решение заняться воровством. Он излагает свои похождения в личном дневнике. На ипподроме он крадет деньги из сумки женщины. На выходе из здания его арестовывают. Комиссару не хватает улик, и он отпускает Мишеля. Тот отправляется к матери и, не желая возвращаться в квартиру, передает ей деньги через молодую соседку Жанну. В своем привычном кафе он встречает друга Жака, у которого просит адреса для работы. Комиссар тоже наведывается в это кафе. Мишель излагает ему свою любимую теорию, согласно которой отдельные люди превосходят остальных и должны ставить себя превыше законов. «Это мир наизнанку», – говорит комиссар. «Раз он уже вывернут наизнанку, есть шанс поставить его на место», – отвечает Мишель.
       В вагоне метро Мишель наблюдает за карманником в действии. Он повторяет подсмотренные жесты. В вагоне он совершает 2-ю кражу. Успех так ободряет Мишеля, что он несколько месяцев обкрадывает пассажиров на разных линиях метро. Однажды он вынужден вернуть кошелек пострадавшей. Мишеля находит Жанна: его мать больна. Мишель отправляет к матери Жака. Какой-то человек следит за Мишелем на улице. Мишель становится учеником и соучастником этого человека. Сидя с Мишелем в кафе, человек обучает его своим «приемам». «Он дал их мне без колебаний и с таким изяществом, какого еще не видел свет», – говорит Мишель, тренируя пальцы на гибкость и развивая рефлексы игрой в пинбол. В своей квартире он находит письмо от Жанны: она пишет, что болезнь его матери очень серьезна. Мишель приходит к матери. Она знает, что обречена. «Мы скоро расстанемся», – говорит она, веря, что сын добьется очень многого своим умом. После похорон Жанна помогает Мишелю перевезти вещи в его квартиру.
       Мишель использует свои таланты в банке при помощи сообщника. Сидя в кафе, они делят деньги за игрой в карты. В этот момент сообщник говорит Мишелю, что к их дуэту присоединяется 3-й участник, который появляется безмолвно как тень. Жак берет у Мишеля взаймы книгу о Барриигтоне «Князь карманников». В кафе комиссар приглашает Мишеля наведаться в его кабинет с этой книгой. Мишель принимает вызов и соглашается. Выходя со встречи в комиссариате, он понимает, что ему расставили ловушку, чтобы порыться в его квартире, пока его нет. Мишель крадет часы у прохожего особо сложным «приемом», который он долго отрабатывал дома. На воскресной прогулке с Жаком и Мишелем Жанна говорит Мишелю: «Вы не живете реальной жизнью. Вас не интересует то, чем интересуются другие». Мишель уходит: его внимание привлекли часы прохожего. Возвращается домой, раненный в руку. Жаку, влюбленному в Жанну, он советует дарить ей подарки.
       На вокзале Мишель и 2 сообщника применяют все более смелые «приемы». Их сотрудничество все более успешно. Они доходят до того, что подбрасывают кошелек обратно в карман жертве, предварительно вынув деньги. Жак предупреждает Мишеля, что Жанну вызывал к себе комиссар. Чуть позже на том же вокзале Мишель видит, как арестовывают его сообщников. Комиссар приходит к нему и рассказывает о пожилой даме, подавшей заявление о краже денег, но позже забравшей его обратно. Среди арестованных был ее сын; его отпустили. «Я хотел открыть вам глаза», – говорит комиссар, прежде чем уйти. Мишель рассказывает Жанне об отозванном заявлении. «Как вы могли? – восклицает она. – Нет ничего гнуснее. Или вы не знали об этом?» В завершение разговора она падает в его объятия.
       Мишель идет на вокзал и садится в поезд до Милана. 2 года он живет в Англии, продолжает воровать и транжирить деньги. Вернувшись в Париж, он встречает Жанну: она стала матерью-одиночкой. Жак, отец ребенка, их бросил. Впрочем, она и не хотела выходить за него замуж, поскольку недостаточно сильно его любила. Мишель хочет помочь им. Он находит работу и отдает зарплату Жанне. На ипподроме случайный друг хвастается перед ним выигрышем. Мишель не может устоять перед искушением украсть эти деньги. На него надевают наручники. Жанна навещает Мишеля в тюрьме. Он говорит, что тюрьма ему безразлична, но невыносима сама мысль о том, что он позволил себя поймать. Он думает о самоубийстве, но письмо от Жанны волнует ему кровь. Она снова навещает его. Через решетку он целует ее в лоб, а она целует ему руки. «О, Жанна! Какой странный путь мне пришлось проделать, чтобы прийти к тебе!»
         Эта картина, отдаленно вдохновленная «Преступлением и наказанием», – вершина творчества Брессона, фильм прозрачный и загадочный, очевидный и таинственный, жемчужина французского кино. В отношении не только содержания, но и темы зрителю, похоже, предоставлена полная свобода интерпретации. Для нас воровство в данном случае служит метафорой любой деятельности, совершаемой против общества и вне его рамок, любых сил, которые, не служа обществу, отрицают его. (Карманник вполне мог бы точно так же рассказывать, например, о гомосексуализме или страсти к азартным играм.) У этой деятельности, находящей себе оправдание только в себе самой, очень большой игровой коэффициент. К этому в описании, данном Брессоном, добавляются страсть, виртуозность, преследование, постоянная опасность – источники удовольствия как для тех, кто выбирает такую жизнь, так и для тех, кто наблюдает за ними. Карманник мог бы одолжить свое название фильму Офюльса по произведениям Мопассана. Другая характерная особенность этой деятельности: тот, кто ее осуществляет, действует в абсолютном одиночестве, даже если ему необходимы сообщники. Это одиночество иногда роднит Мишеля с героем вестерна, до головокружения одурманенным странствиями но бескрайним территориям.
       Зрителю также предоставляется полная свобода в трактовке развязки (т. е. всей той части, чье действие происходит после возвращения из Англии, которому Брессон хотел придать некую ирреалистичность или своеобразный аспект вечности, показывая Мишеля в том же костюме, что и до его отъезда). Эту развязку можно рассматривать как завершение психологического маршрута, пройденного Мишелем (завершение, отрицающее все, чем он был раньше). Или же, напротив, как условность, сродни тем, которыми завершаются некоторые непристойные романы, персонажи которых, набедокурив всласть, возвращаются к благопристойной жизни – или притворяются, будто вернулись. В данном случае Мишель изменяется радикально, прежний человек в нем умирает. Что это: обманка или раскрытие его подлинного «я»? В конце концов, это не столь уж важно, поскольку именно тут занавес падает и картина завершается.
       Брессон вновь использует в очищенном виде способ повествования из Дневника сельского священника, Journal d'un curé de campagne: герой читает и пишет (иногда просто читает) дневник, который разделяет действие на небольшие фрагменты, замкнутые на самих себе и составляющие специфический временной ряд, очень далекий от «реального» времени, в котором живет общество и все остальное человечество. Этот ряд также отражает время таким, каким его проживают в полном одиночестве, близком к мистицизму или безумию. Дневник сельского священника был обращен к Богу, дневник Мишеля обращается к зрителю, который вынужден в результате этой крайне хитрой уловки проникнуть во внутренний мир героя и в какой-то степени стать этим героем.
       Роскошная и радостная музыка Лилли не наложена на фильм; она словно сочится из него, как музыка Вивальди сочится из Золотой кареты, Le Carrosse d'or. Фильм Брессона обладает строгостью, ироничностью и красотой, унаследованными от золотого века; он смешивает аскетизм и утонченность, чем полностью противоречит современной чувственности (по крайней мере, той ее разновидности, что доминирует во Франции последние 30 лет).
       N.B. Этот таинственный фильм обязательно должен был породить какую-нибудь тайну. Долгое время ходил слух, будто диалоги к нему написал или значительно переделал Кокто (ранее уже писавший диалоги к Дамам Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne). До сих пор нет никаких доказательств, подтверждающих (или опровергающих) этот слух.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Gabaston, Pickpocket, Éditions Yellow Now, Crisnée, Belgique, 1990. Это крайне скудное издание содержит 2 коротких интервью Пьера Пелегри и Марики Грин (она пишет: «Брессон ни в коем случае не желает ничего знать о состоянии души актера и никогда не скажет вам, что за фильм он хочет снять. Я помню, какое огромное количество дублей мы тратили на каждую сцену. Он заставляет повторять один и тот же текст, чтобы вытравить из него всю психологию персонажа. Он яростно стремится изгнать, искоренить любые попытки личного актерского подхода, чтобы добиться того, что он называет естественностью»).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pickpocket

  • 15 מוּקדָם


    * * *

    מוּקדָם

    1.досрочный, преждевременный 2.предварительный 3.рано

    לְכָל הַמוּקדָם

    самое раннее, не раньше чем

    בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

    раньше или позже

    הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

    исходное предположение

    דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

    предвзятое мнение

    Иврито-Русский словарь > מוּקדָם

  • 16 בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

    בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

    раньше или позже

    מוּקדָם

    1.досрочный, преждевременный 2.предварительный 3.рано

    לְכָל הַמוּקדָם

    самое раннее, не раньше чем

    הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

    исходное предположение

    דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

    предвзятое мнение

    Иврито-Русский словарь > בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

  • 17 דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

    דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

    предвзятое мнение

    מוּקדָם

    1.досрочный, преждевременный 2.предварительный 3.рано

    לְכָל הַמוּקדָם

    самое раннее, не раньше чем

    בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

    раньше или позже

    הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

    исходное предположение

    Иврито-Русский словарь > דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

  • 18 הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

    הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

    исходное предположение

    מוּקדָם

    1.досрочный, преждевременный 2.предварительный 3.рано

    לְכָל הַמוּקדָם

    самое раннее, не раньше чем

    בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

    раньше или позже

    דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

    предвзятое мнение

    Иврито-Русский словарь > הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

  • 19 לְכָל הַמוּקדָם

    לְכָל הַמוּקדָם

    самое раннее, не раньше чем

    מוּקדָם

    1.досрочный, преждевременный 2.предварительный 3.рано

    בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

    раньше или позже

    הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

    исходное предположение

    דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

    предвзятое мнение

    Иврито-Русский словарь > לְכָל הַמוּקדָם

  • 20 מוקדמות

    מוקדמות

    мн.ч., ж. р., 1,2,3 л., наст. вр./

    הוּקדַם [-, מוּקדָם, יוּקדַם]

    был передвинут на более ранний срок

    ————————

    מוקדמות

    мн. ч. ж. р. /

    מוּקדָם

    1.досрочный, преждевременный 2.предварительный 3.рано

    לְכָל הַמוּקדָם

    самое раннее, не раньше чем

    בְּמוּקדָם אוֹ בִּמְאוּחָר

    раньше или позже

    הַנָחָה מוּקדֶמֶת נ'

    исходное предположение

    דֵעָה מוּקדֶמֶת נ'

    предвзятое мнение

    Иврито-Русский словарь > מוקדמות

См. также в других словарях:

  • Раньше было другое время — Режиссёр Алексей Балабанов Автор сценария Алексей Балабанов В главных ролях Игорь Незлобинский Надежда Озерова Вячеслав Бутусов Анастасия Полева …   Википедия

  • раньше — нар., употр. очень часто 1. Словом раньше обозначают предшествование, первенство какого либо действия. Пришёл раньше всех. | Понял вопрос раньше других. 2. Словом раньше обозначают то, что имело место, происходило в прежнее время, в прошлом.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Раньше — нареч. обстоят. времени; = ранее 1. Прежде какого либо времени, до какого либо момента или срока. отт. перен. разг. В первую очередь, прежде другого; сначала. 2. В прежнее время; прежде. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Членистоногие или суставчатоногие — (Arthropoda) Содержание: Характеристика, общая организация и классификация. Величина и форма тела. Конечности. Покровы. Мускулатура. Органы пищеварения. Нервная система. Органы чувств. Кровеносная система. Органы дыхания. Органы выделения.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Желтая или кровещелочная соль — или синь кали, или железисто синеродистый (цианистый) калий (das gelbe Blatlaugensalz, eisenblausaures Kali, Kaliumeisencyanür; lessive de sang, ferrocyanure de potassium, prussiate jaune de potasse; yellow prussiate of potash, ferrocyanide of… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи —         Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… …   Жизнь животных

  • Федон или О бессмертии души — названный по имени ученика Сократа, Федона (см.), диалог Платона, один из самых выдающихся. Это единственный диалог Платона, который называет Аристотель, и один из немногих, которые признаются подлинными по единогласному приговору как древней,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • Источники ключи или родники — представляют собой воды, непосредственно выходящие из недр земли на дневную поверхность; от них отличают колодцы, искусственные сооружения, при помощи которых или находят почвенную воду, или перенимают подземное движение ключевых вод. Подземное… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Протоплазма или саркода* — Содержание статьи: Определение и история теории П. Физические и морфологические свойства П. Тончайшее строение П. и главнейшие теории. Химические свойства П. Физиологические свойства П.: движение, раздражимость, формирующая деятельность,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Протоплазма или саркода — Содержание статьи: Определение и история теории П. Физические и морфологические свойства П. Тончайшее строение П. и главнейшие теории. Химические свойства П. Физиологические свойства П.: движение, раздражимость, формирующая деятельность,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»